比較制度分析

  文件類別:管理制度

  文件格式:文件格式

  文件大?。?95K

  下載次數(shù):75

  所需積分:3點

  解壓密碼:qg68.cn

  下載地址:[下載地址]

清華大學(xué)卓越生產(chǎn)運營總監(jiān)高級研修班

綜合能力考核表詳細(xì)內(nèi)容

比較制度分析
比較制度分析: 一個法律、倫理、文化和語言的綜合比較視角 (講義) 韋森 歡迎批評,歡迎挑戰(zhàn),歡迎評論 任課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長 韋森 (李維森)教授 第一講 導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度 分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀 “‘一個詞到底是什么?’這個問題類似于‘象棋中的一個棋子是什么?’” —— 維特根斯坦,(《哲學(xué)研究》,§108) 1.1 到底什么是中文中的“制度”和英文中的“institutions”? 在討論制度經(jīng)濟(jì)學(xué)和比較制度分析有關(guān)問題之前,我們首先要遇到這樣幾個問題:什么 是英文的(實際上是均質(zhì)歐洲語,即“Standard Average European”[①]中所共有的)“institution”?什么是中文的“制度”?是否均質(zhì)歐洲語中的 “institution”和漢語中的“制度”是涵義等價的兩個概念? 西方一位當(dāng)代著名哲學(xué)家曼海姆(K. Mannheim,1960, p. 245)在其名著《意識形態(tài)和烏托邦》中曾經(jīng)指出:“我們應(yīng)當(dāng)首先意識到這樣一個事實: 同一術(shù)語或同一概念,在大多數(shù)情況下,由不同境勢中的人來使用時,所表示的往往是 完全不同的東西。”曼海姆的這一見解,實在發(fā)人深思。在近些年來在國外和國內(nèi)教學(xué)實 踐和研究制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及其相關(guān)領(lǐng)域里問題的經(jīng)歷中,筆者深深地體感到,單從對“insti tution”概念的理解和實際使用中,西方一些當(dāng)代思想家所指的往往是不同東西,而且各 人在理解和使用這個概念時涵義也差異甚大。這里且不說像當(dāng)代英國著名社會學(xué)家吉登 斯(Anthony Giddens, 1984)曾把“institution”理解為一種活動和社會過程因而與經(jīng)濟(jì)學(xué)家的理解大為不同外 ,[②] 就連三位諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)紀(jì)念獎得主哈耶克(Friedrich A. Hayek)、科斯(Ronald Coase)和諾思(Douglass North)各人在使用“institution”一詞時,所涵指的現(xiàn)實對象性也實際上也有差異。眾 所周知,哈耶克傾向于把他的研究對象視作為一種“order”(秩序),科斯則把“instit ution”視作為一種“建制結(jié)構(gòu)”(有點接近英文的“structural arrangement”或“configuration”),而諾思則把“institution”視作為一種“約束規(guī)則” —— 用諾思本人的話來說,“institutions are rules of game”??赡苷且驗檫@一原因,“institution”一詞在中國學(xué)術(shù)各界中被翻譯得很亂。 在中國經(jīng)濟(jì)學(xué)界,大家一般不假思考地把它翻譯為“制度”,而中國英語學(xué)界(如姚小平 、顧曰國教授)和哲學(xué)界(特別是研究語言哲學(xué)的一些中國著名哲學(xué)家如陳嘉映教授等 )一般把“institution”翻譯為“建制”。另外值得注意地是,在《索緒爾普通語言學(xué)教程 的三度講演》(Saussure, 1993)中譯本中,我國語言學(xué)界的張紹杰教授則將所有的“social institutions”全部翻譯為“社會慣例”,而將所有的“convention”全部翻譯為“規(guī)約”。華 東師大哲學(xué)系的楊國榮(2002)教授則在他的《倫理與存在》中全部把“institution”翻譯 為“體制”。“Institution”一詞在中文中出現(xiàn)了如此多的不同譯法這一現(xiàn)象本身值得我們 的深思。 如果說一些西方論者本身在使用“institution”一詞時,在他們心目中這個概念所涵指的 對象性就所見各異,因而在漢語學(xué)術(shù)各界對均質(zhì)歐洲語中的這一概念的翻譯和理解也差 異甚大的話,那么,這里自然有這樣一個問題是:這部著作的作者肖特教授心目中的“i nstitution”到底是指什么?一個連帶地問題也自然是,把這部著作及其書名中的“soci al institutions”翻譯為“社會制度”,是否合適? 由于到底什么是均質(zhì)歐洲語中的“institution”,什么是漢語的“制度”,以及二者是否等 價這類問題極其復(fù)雜,在這里我們顯然不能詳盡地展開討論這些問題。我們還是看作者 肖特本人是如何理解并界定這部著作中的這一核心概念的。 可能是因為他自己已體感到把握和界定“institution”這個概念上的困難,作為一個思想 深邃和治學(xué)縝密的主流經(jīng)濟(jì)學(xué)者,肖特不像諾思那樣簡單地靠直觀定義來把握這個概念 所涵指的現(xiàn)實對象性,而是繞了個彎子,用博弈論的語言從與另一個英文概念“convent ion”(慣例)的區(qū)別中來力圖界定“institution”這個概念。而對英文概念“convention ”(慣例),肖特采用了一位當(dāng)代哲學(xué)家劉易斯(David Lewis,1969,p. 58)的定義: “定義1.1 A social convention: 在一人口群體 P 中,當(dāng)其中的成員在一重復(fù)出現(xiàn)的境勢 S 下,作為當(dāng)事人常規(guī)性(regularity)的 R 只有在下列條件下而成為人口 P 中的共同知識時,它才成為一種慣例:(1)每個人都遵同(conform)R;(2)每個人 都預(yù)計到他人會遵同 R;并且(3)因為 S 是一個協(xié)調(diào)問題,而一致遵同 R 又是 S 中的一種協(xié)調(diào)均衡,在他人遵同 R 的條件下每個人又樂意遵同它。” 很顯然,劉易斯對“social convention”(社會慣例)的這種界定和把握是十分到位和準(zhǔn)確的。那么什么是一種“so cial institution”呢?模仿劉易斯的這一定義,肖特(Schotter, 1981, p. 11)是這樣定義“social institution”的: “定義1.2,A social institution: 在一人口群體 P 中,當(dāng)其中的成員在一重復(fù)出現(xiàn)的境勢 Γ 下,作為當(dāng)事人常規(guī)性的 R 只有在下列條件下而成為人口 P 中的共同知識時,它才成為一種institution:(1)每個人都遵同R;(2)每個人都預(yù) 計他人會遵同R;并且(3)因為 Γ 是一個協(xié)調(diào)問題,而一致遵同又是Γ 中的一種協(xié)調(diào)均衡,或者在他人遵同 R 的條件下每個人又樂意遵同它,或者(4)如果任何一個人偏離了R,人們知道其他人當(dāng) 中的一些或全部將也會偏離,在反復(fù)出現(xiàn)的博弈Γ中采用偏離的策略的得益對于所有當(dāng)事 人來說都要比與R相對應(yīng)的得益低。”[③] 比較一下劉易斯對“convention”定義和肖特對“institution”的界說,經(jīng)濟(jì)學(xué)的業(yè)內(nèi)人士 馬上就會看出,肖特?zé)o非是對前者加了一個多人協(xié)調(diào)博弈尤其是重復(fù)囚犯困境博弈中的 “帕雷托條件”。只是加上這么一個簡單的條件,卻意義深遠(yuǎn)。這實際上意味著“institu tion”(的存在)就意味著對市場博弈局中人的一種行動的“(潛)規(guī)則約束”(當(dāng)然,正 如我們下面將要展開討論的那樣,這種理解也還有許多問題)。從對這一定義的注腳解 釋中,肖特對此做了說明。肖特(Schotter, 1981, pp. 165- 166)解釋說,他的這一定義與Blaine Roberts 和 Bob Holdren (1972,p. 120)兩位論者所提供的下面的定義是一致的: “一種institution被定義為適用于已建立起來的慣例(practices)或情形(situation )以及為一個社會系統(tǒng)里的成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)。人們相互交往的這些標(biāo)識(gu idelines)抑或可以為法律、憲章、憲法等等所明確界定,抑或?qū)δ骋惶囟ǖ奈幕ū?如習(xí)俗、顯俗、一般為人們所接受的倫理原則等等)來說是隱含著的。關(guān)鍵在于,an institution 標(biāo)示了能被預(yù)期到的個人或群體行動的結(jié)果。給定一種業(yè)已存在的institution,個人或 群體在一定程度上知道他(們)的活動將引起如何反應(yīng)。”[④] 很顯然,如果說在肖特本人對“institution”的定義中還不能明顯地解讀出它是指一種對 一個群體和社會中所業(yè)已形成并存在的習(xí)俗和慣例加以肯定并為其中的所有或絕大部分 成員所一般接受的規(guī)則系統(tǒng)的話,在Blaine Roberts 和 Bob Holdren的定義中,已非常清楚地表露出了他的這一理解。很顯然,這種肯定、界說、規(guī) 約并維系著作為一種社會事態(tài)、一種情形的習(xí)俗和慣例的規(guī)則系統(tǒng),就恰恰對應(yīng)古漢語 本來意義上的“制度”?;谶@一點,筆者認(rèn)為,陸銘和陳釗兩位譯者把肖特的這部著作 及其書名中的“social institutions”翻譯為中文的“社會制度”,是合適的。換句話說,肖特心目中的“instit utions”,基本上對應(yīng)漢語“制度”一詞所涵指的現(xiàn)實對象性。 然而,這里需要指出的是,肖特教授對均質(zhì)歐洲語中的“institution”概念的這種博弈論 規(guī)范語言的理解和界定,不是沒有問題的?,F(xiàn)在看來,主要問題有以下兩點: 第一,在理解什么是“institution”問題上,肖特教授想努力區(qū)分“convention”(慣例) 與“institution”,但實際上他并沒有真正將二者區(qū)分開。其原因是,在以中文“制度”相 等價涵義上理解并依此界定“institution”時,他并沒有認(rèn)識到“institution”與“conve ntion”的主要區(qū)別在于前者是一種“formal rules” 即“正式規(guī)則”(常常是以書寫語言寫下的規(guī)則);而后者則是一種“informal rules”即非正式規(guī)則(至少他在這部著作中沒明確地這樣做)。而“正式規(guī)則”和“非正式 規(guī)則”的區(qū)別,恰恰在于后者往往是當(dāng)事人自覺遵從的規(guī)則且遇到違反這種規(guī)則而侵犯了 他人的權(quán)利和利益時,除了自我意識中的道德不安和受侵害方的報復(fù)外,并不存在第三 方(主要是權(quán)威者如法院、政府、和其它高位的權(quán)力體或個人)對這種“規(guī)則”的強(qiáng)制推 行(enforcement),而作為“正式約束規(guī)則”的“制度”(institution)恰恰隱含或預(yù)設(shè) 了這第三方的存在。換句話說,沒有第三方強(qiáng)制推行、支持和實施,某些“institution s”永遠(yuǎn)不會是“制度”,而只是一種“convention”,即慣例和“非正式約束”(或言“非正式 規(guī)則”)。在這個問題上,美國當(dāng)代著名語言學(xué)家塞爾(John Searle)對“institution”的理解就比肖特教授前進(jìn)了一步。應(yīng)該說,塞爾和肖特對英文 “institution”的理解在精神上是一致的,即指同一個東西:作為一種正式約束的“制度 規(guī)則”和由這種正式規(guī)則支撐著的作為一種社會生活中實存的一種建制結(jié)構(gòu)的綜合體。這 恰好對應(yīng)我們中文的“制度”或“建制”。但與肖特相比,塞爾的高明之處在于,他認(rèn)為判 別一種社會實存是否構(gòu)成“制度”(即塞爾和肖特所理解的“institution”)的標(biāo)準(zhǔn)在于是 否能將其“法典化”和“典章化”(codified)。譬如,在《社會實在的建構(gòu)》一書中,塞爾 (Searle, 1995:87—88)就特別指出了這一點。按照塞爾的說法,看是否有真正的“制度事實”(in stitutional facts)的出現(xiàn)之關(guān)鍵在于我們能否將習(xí)俗或慣例的規(guī)則明確地法典化(codification) 了。他具體舉例道,象產(chǎn)權(quán)、婚姻、貨幣這些社會現(xiàn)象,顯然已被法典化為法律,因而 是“institutions”。但一些如約會、雞尾酒會、朋友關(guān)系,則沒有被法典化,因而還不 能算作“制度事實”。塞爾的這一見解實際上意味著,能夠并實際上已被典章化和法典化 了的“custom”(習(xí)俗)和“convention”(慣例)才構(gòu)成了“institutions”(制度),否 則,就只是“習(xí)俗”和“慣例”而已。從塞爾的這一研究進(jìn)路中,我們也可以清楚的解讀出 ,他本人所理解的“institutions”,也恰恰相等于古漢語中本來涵義的“制度”。而塞爾 的這一理解,與肖特教授在“institution”博弈論定義中的第4條,所指向的顯然是同一 類社會實存。 第二,即使如果我們接受肖特和塞爾對均質(zhì)歐洲語中的“institution”的這一漢語“制度 ”涵義的理解和界定,但仍然存在這樣一個問題:到底源自拉丁語的現(xiàn)代均質(zhì)歐洲語中的 “institutions”包括不包括人們的“usage”(習(xí)慣)、“custom”(習(xí)俗)、“practice”( 慣行方式或慣例)以及“convention”(慣例)等等? 換句話說,如果去掉定義1.2中的第4條——即回到定義1.1——,那這一定義所涵指的社會實 存還是不是“institutions”?要回答這個問題,這里我們不妨先看一下《Shorter Oxford English Dictionary》(在英文中相當(dāng)于中文的小《新華字典》)對“institution”這個詞的界說: “an established law, custom, usage, practice, organization”(這個定義實際上取多卷本《牛津大辭典》諸多繁復(fù)定義中的一意)。這個 解釋最簡單,卻一下子道出了這個英文詞的最基本涵義。如果我們把這一定義拆解開來 ,并沿著構(gòu)成這諸多含義的詞序從后面往前看,也許更能體悟出這一“大眾使用法”之界 說的精妙。在這一界說中,“an established organization”很顯然是指英語中“i...
比較制度分析
 

[下載聲明]
1.本站的所有資料均為資料作者提供和網(wǎng)友推薦收集整理而來,僅供學(xué)習(xí)和研究交流使用。如有侵犯到您版權(quán)的,請來電指出,本站將立即改正。電話:010-82593357。
2、訪問管理資源網(wǎng)的用戶必須明白,本站對提供下載的學(xué)習(xí)資料等不擁有任何權(quán)利,版權(quán)歸該下載資源的合法擁有者所有。
3、本站保證站內(nèi)提供的所有可下載資源都是按“原樣”提供,本站未做過任何改動;但本網(wǎng)站不保證本站提供的下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性;同時本網(wǎng)站也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的損失或傷害。
4、未經(jīng)本網(wǎng)站的明確許可,任何人不得大量鏈接本站下載資源;不得復(fù)制或仿造本網(wǎng)站。本網(wǎng)站對其自行開發(fā)的或和他人共同開發(fā)的所有內(nèi)容、技術(shù)手段和服務(wù)擁有全部知識產(chǎn)權(quán),任何人不得侵害或破壞,也不得擅自使用。

 我要上傳資料,請點我!
人才招聘 免責(zé)聲明 常見問題 廣告服務(wù) 聯(lián)系方式 隱私保護(hù) 積分規(guī)則 關(guān)于我們 登陸幫助 友情鏈接
COPYRIGT @ 2001-2018 HTTP://musicmediasoft.com INC. ALL RIGHTS RESERVED. 管理資源網(wǎng) 版權(quán)所有